بسم الله الرحمن الرحيم
Bismillahi ar-Rahman ar-Rahim
Em Nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso
O Mensageiro de Allah (sallallahu alaihi wa sallam) declarou: “O melhor dentre vós é aquele que aprende o Alcorão (com todas as verdades que ele contém) e o ensina aos outros.”
Sahih Al-Bukhari, Book of Virtues of the Qur'an (66:21); Sunan Abi Dawud, Book of Prayer / Kitab Al-Salat (8:14)
Al-Qur’ān |
É composto por 114 suratas (capítulos), sendo 92 reveladas na cidade de Makkah (Meca) e 22 na cidade de Madinah (Medina). Cada surata é subdividida em versículos (ayat).
Foi escrito em árabe clássico e deve ser lido no idioma original.
A Torah (Taurat, Lei revelada ao Profeta Moisés) e o Evangelho (Injil, Lei revelada ao Profeta Jesus) que hoje conhecemos não são exatamente os textos originalmente escritos. Os originais (autógrafos) perderam-se.
Os textos da Torah em hebraico (Texto Massorético) hoje conhecidos são manuscritos que remontam ao século XI (por volta do ano 1000 EC). Os textos do Evangelho em grego (Textus Receptus) são manuscritos que remontam ao século III (entre o ano 200 e 300 EC).
O texto não mudou nem se perdeu em quase um milênio e meio. O Alcorão é único, imutável.
Não há como traduzi-lo. A tradução em qualquer idioma constitui apenas uma leve sombra do imenso oceano que é o Nobre Alcorão.
É possível apenas ser feita a tradução de seu significado ou do seu sentido.
Em português, há onze edições com a tradução completa do sentido do Nobre Alcorão:
No Brasil:
1. "O Alcorão" - tradutor anônimo. Traducção portugueza cuidadosamente revista. Rio de Janeiro, B.L. Garnier Editor, 1882. [1ª edição]
2. "O Corão Sublime - versão do sentido em português" - tradução por Nagib Modad. Belo Horizonte, Editora Evoluir, 1961. (Tradução em versos decassílabos rimados) [1ª edição]
3. "O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado" - tradução pelo Prof. Samir El Hayek. São Paulo, Editora Marsam, 1994. [1ª edição 1974]
4. "O Alcorão - Livro Sagrado do Islã" - tradução por Mansour Challita. Rio de Janeiro, Editora Record/Bestbolso, 2013. [1ª edição 1980]
Em Portugal:
5. "Alcorão" - tradução de Américo de Carvalho. Mem Martins, Publicações Europa-América, 1978. (Em dois livros de bolso) [1ª edição]
6. "Alcorão" - tradução directa do árabe e anotações de José Pedro Machado. Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar, 1979. [1ª edição]
7. "Alcorão Sagrado" - texto, tradução e notas de M. Yiossuf Mohamed Adamgy. Certificação religiosa por Daud Munir e Rizwan D. Ismail. Loures, Edições Al Furqán, 1991. Edição bilíngüe (árabe/português). [1ª edição]
Em Moçambique:
8. "Alcorão / Muhamad" - tradução de Bento de Castro (pseudônimo de Constantino de Castro Lopo). Lourenço Marques (atual Maputo, Moçambique), Oficinas Gráficas de J. A. Carvalho, 1964. [1ª edição]
9. "O Nobre Al-Qur'an" - tradução do Sheikh Aminuddin Mohammad. Maputo, 2019.
9. "O Nobre Al-Qur'an" - tradução do Sheikh Aminuddin Mohammad. Maputo, 2019.
Na Arábia Saudita:
10. "Tradução do Sentido do Nobre Alcorão" - tradução pelo Dr. Helmi Nasr. Madinah (Arábia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.). Edição bilíngüe (árabe/português). [1ª edição]. 2ª edição patrocinada pela Kwait Awqaf Public Foundation e Society of the Revival of Islamic Heritage, 2015.
Na Inglaterra e Paquistão:
11. "O Sagrado Alcorão (The Holy Quran in Portuguese)" - tradução de Iqbal Ahmad Najam e Amina Edelweiss de Almeida Dias. Texto árabe e tradução portuguesa. Oxford (Inglaterra) e Islamabad (Paquistão), Islam International Publications, 1988. [1ª edição]
Em ordem cronológica:
Tradutor anônimo (1882) |
Tradução por Nagib Modad (1961) |
Tradução por Bento de Castro - capa (1964) |
Tradução por Bento de Castro - rosto (1964) |
Tradução por Samir El Hayek (1974) |
Tradução por Américo de Carvalho (1978) - 2 volumes |
Tradução por José Pedro Machado (1979) |
Tradução por Mansour Challita (1980) |
Tradução por Iqbal Ahmad Najam (1988) |
Tradução por Youssuf Adamgy (1991) |
Tradução por Helmi Nasr (2005) |
Tradução por Aminuddin Mohammad (2019) |
Há ainda quatro traduções parciais de sentido do Nobre Alcorão, contendo algumas suras:
Em 1942, Jamil Almansur Haddad, historiador, ensaísta e poeta brasileiro, publicou sua versão de algumas passagens do Sagrado e Nobre Alcorão em português (Alcorão - Fragmentos, São Paulo, Comissão Pró-Mesquita Brasil, 1942, 08 páginas). A publicação fez parte do esforço para a conclusão e inauguração (em 1952) da Mesquita Brasil, oficialmente a mais antiga do País, na cidade de São Paulo.
Tradução por Jamil Almansur Haddad |
Em 1943, Agostinho da Silva (George Agostinho Baptista da Silva), filósofo, filólogo e ensaísta português, publicou Mahomet - Suratas de Meca (Coleção Antologia: Introdução aos Grandes Autores, Lisboa, edição do Autor, 1943, 09 páginas). Reedita em Obra Reunida, volume IV, tomo 2 (on-line).
Tradução por Agostinho da Silva |
Em 1970, F. Abu Iúçuf, pseudônimo literário de Francisco José Velozo, estudioso do Islam, filólogo e poeta português, começou a publicar diversas suras do Nobre Alcorão, numa tradução em verso, ao longo de cerca de vinte números da revista O Islão (órgão da Comunidade Islâmica de Lisboa), entre novembro de 1970 e novembro de 1972. Foram coligidas no livro Poesia Alcorânica - tradução versificada do árabe de passos do Livro Sagrado do Islão, por F. Abu Iúçuf e prefácio de Haji Imtiaz Kassam (Lisboa, Rei dos Livros, 2002).
Tradução por F. Abu Iúçuf |
Em 1971, Suleiman Valy Mamede, presidente da CIL (Comunidade Islâmica de Lisboa) e autor de numerosos livros sobre o Islam, publicou a tradução da Sura 36: O XXXVI Capítulo do Alcorão "Ya-Sin" (Lisboa, CIL, 1971; 2ª edição, Lisboa, Rioseco, 1978).
Em 1976, Valy Mamede publicou XX Capítulos do Alcorão, em datilografado policopiado. A segunda edição, sob a forma de caderno impresso, foi publicada em 1977 (Lisboa, CIL, bilíngüe árabe/português, 28 páginas, com a tradução da 1ª sura e das suras 96 a 114). 3ª edição: Lisboa, Renascença Gráfica, 1982, 45 páginas.
Em 1976, Valy Mamede publicou XX Capítulos do Alcorão, em datilografado policopiado. A segunda edição, sob a forma de caderno impresso, foi publicada em 1977 (Lisboa, CIL, bilíngüe árabe/português, 28 páginas, com a tradução da 1ª sura e das suras 96 a 114). 3ª edição: Lisboa, Renascença Gráfica, 1982, 45 páginas.
Tradução por Suleiman Valy Mamede |
Nota: em breve, faremos comentários sobre as edições das traduções completas acima.
Fontes, em português, para a história do Nobre e Sagrado Alcorão e do Islam:
1. O Alcorão, por Azzedine Guellouz. Lisboa, Instituto Piaget, 2002.
2. O Corão: uma Biografia, por Bruce Lawrence. Rio de Janeiro, Ed. Zahar, 2008.
3. O Essencial do Alcorão - o coração do Islã, por Thomas Cleary. São Paulo, Jardim dos Livros, 2008.
4. As Origens do Islã, por Juan Vernet. São Paulo, Ed. Globo, 2004.
5. História do Al-Qur'án, do Hadice e da Bíblia, por Sheikh Aminuddin Muhammad. Maputo (Moçambique), Editora Sautul Isslam, 1430 (2009). [Download]
6. O Alcorão ao alcance de todos, por Mansour Challita. Rio de Janeiro. Associação Cultural Internacional Gibran, sem data (1978).
7. Introdução ao Islam, por Mohammad Hamidullah. São Bernardo do Campo, Editora Alvorada, 1990.
8. O Islã, por Paulo Daniel Farah. São Paulo, Publifolha, 2001.
9. Uma breve História do Islã, por Tamara Sonn. Rio de Janeiro, Editora José Olympio, 2011.
Em inglês:
The History of the Qur'anic Text from Revelation to Compilation: A Comparative Study with the Old and New Testaments, by Muhammad Mustafa Al-A'Zami. Leicester, UK Islamic Academy, 1423 (2003). [Download]
6. O Alcorão ao alcance de todos, por Mansour Challita. Rio de Janeiro. Associação Cultural Internacional Gibran, sem data (1978).
7. Introdução ao Islam, por Mohammad Hamidullah. São Bernardo do Campo, Editora Alvorada, 1990.
8. O Islã, por Paulo Daniel Farah. São Paulo, Publifolha, 2001.
9. Uma breve História do Islã, por Tamara Sonn. Rio de Janeiro, Editora José Olympio, 2011.
Em inglês:
The History of the Qur'anic Text from Revelation to Compilation: A Comparative Study with the Old and New Testaments, by Muhammad Mustafa Al-A'Zami. Leicester, UK Islamic Academy, 1423 (2003). [Download]
Lista da Wikipédia de traduções em outros idiomas do sentido do Nobre Alcorão: clique aqui
- Um exemplar do Nobre Alcorão pode ser adquirido pela Estante Virtual.
- Também pode ser obtido um exemplar impresso da 2ª edição da tradução do Dr. Helmi Nasr pelo escritório do CDIAL (Centro de Divulgação do Islam para a América Latina).
Maiores informações:
Fone: (11) 4122.2400
E-mail: alcorao@islambr.com.br
Para download (76 MB).
- Traduções do Nobre Alcorão para download:
1, O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado (Prof. Samir El Hayek, 1974): baixar
2. Tradução do Sentido do Nobre Alcorão (Dr. Helmi Nasr, 2005): baixar
3. Tradução do Sentido do Nobre Alcorão - 2ª edição (Dr. Helmi Nasr, 2015): baixar
4. The Holy Quran in Portuguese - O Sagrado Al-Corão (Iqbal Najam, 1988): baixar
Assalamu Aleikom. Não sabia que tinhamos tantas versões em Português do Alcorão... Mashallah. Gostaria de ter todos eles...La ilaha ilalah Muhammadan Rassulolah...
ResponderExcluirObrigado pela visita. É ótimo que tenha gostado. O blog é modesto e está em construção. Em breve, faremos comentários sobre cada uma das oito edições acima.
ExcluirAssalamu alaikum irmão! Que lindo trabalho você faz no blog! Já visitei ele tantas vezes e ainda não tinha chegado nessa página sobre traduções do alcorão! Que Allah te recompense!
ResponderExcluir