O Mensageiro de Allah (sallallahu alaihi wa sallam) declarou: “O melhor dentre vós é aquele que aprende o Alcorão (com todas as verdades que ele contém) e o ensina aos outros.”
Sahih Al-Bukhari, Book of Virtues of the Qur'an (66:21); Sunan Abi Dawud, Book of Prayer / Kitab Al-Salat (8:14)
Como dissemos em outra página, o Nobre e Sagrado Alcorão foi revelado em árabe clássico e deve ser lido e estudado no original.
Não há como traduzi-lo. Apenas pode ser feita a tradução de seu significado ou do seu sentido em outros idiomas.
Cumpre ressaltar que as orações e a "liturgia" nas Mesquitas são feitas em idioma árabe.
Do texto em árabe do Nobre Alcorão, há duas edições consagradas. A primeira é de Gustav Leberecht Flügel, sob o título de Corani textus arabicus, publicada em Leipzig, em 1834. Contudo, alguns eruditos islâmicos, como Muhammad Mustafa Al-A'Zami, têm críticas e reservas em relação a esta edição.
Flügel também é responsável pela Concordantiae Corani arabicae (Leipzig, 1842).
A outra é a chamada "Vulgata" alcorânica, patrocinada pelo Rei Fuad I, publicada no Cairo (Egito), em 1923/1924. É resultado de um longo processo de preparação por estudiosos da Universidade Al-Azhar, sob direção de Muhammad ‘Ali al-Husayni al-Haddad. Esta edição padronizou a ortografia do Alcorão e constitui a base das edições atuais dele.
A seguir, apresentamos algumas traduções do sentido do Nobre Alcorão em outros idiomas (espanhol, francês, italiano, inglês e alemão):
Sahih Al-Bukhari, Book of Virtues of the Qur'an (66:21); Sunan Abi Dawud, Book of Prayer / Kitab Al-Salat (8:14)
Como dissemos em outra página, o Nobre e Sagrado Alcorão foi revelado em árabe clássico e deve ser lido e estudado no original.
Não há como traduzi-lo. Apenas pode ser feita a tradução de seu significado ou do seu sentido em outros idiomas.
Cumpre ressaltar que as orações e a "liturgia" nas Mesquitas são feitas em idioma árabe.
Do texto em árabe do Nobre Alcorão, há duas edições consagradas. A primeira é de Gustav Leberecht Flügel, sob o título de Corani textus arabicus, publicada em Leipzig, em 1834. Contudo, alguns eruditos islâmicos, como Muhammad Mustafa Al-A'Zami, têm críticas e reservas em relação a esta edição.
Flügel também é responsável pela Concordantiae Corani arabicae (Leipzig, 1842).
A outra é a chamada "Vulgata" alcorânica, patrocinada pelo Rei Fuad I, publicada no Cairo (Egito), em 1923/1924. É resultado de um longo processo de preparação por estudiosos da Universidade Al-Azhar, sob direção de Muhammad ‘Ali al-Husayni al-Haddad. Esta edição padronizou a ortografia do Alcorão e constitui a base das edições atuais dele.
A seguir, apresentamos algumas traduções do sentido do Nobre Alcorão em outros idiomas (espanhol, francês, italiano, inglês e alemão):
![]() |
Traducción de Joaquín García Bravo |
![]() |
Traducción por Juan Bautista Bergua Olavarrieta |
![]() |
Traducción por Rafael Cansinos Assens |
![]() |
Traducción por Rafael Castellanos y Ahmed Abboud |
![]() |
Traducción por Juan Vernet |
![]() |
Traducción por Abdel Ghani Melara Navío |
![]() |
Traducción por Julio Cortés |
![]() |
Traducción por Raúl González Bórnez |
1. El Corán. Traducción por Joaquín García Bravo. Barcelona, P. Editoriales/Editor Daniel's Libros, sin fecha (1987?). (Primera edición, Barcelona, 1907).
2. El Korán. Traducción por Juan Bautista Bergua Olavarrieta (O.B.B.J.), en dos tomos. Santiago de Chile, Ediciones Ercilla, 1941. (Primera edición, Madrid, 1931).
3. El Korán. Versión literal e íntegra. Traducción, prólogo y notas de Rafael Cansinos Assens. Madrid, Aguilar, 1951 (primera edición).
5. El Corán. Traducción y prólogo de Juan Vernet. Barcelona, Plaza & Janés Editores, 1991. (Primera edición, Barcelona, 1953).
6. El Noble Corán. Y su traducción-comentario en lengua espanhola (arábigo/español). Traducción por Abdel Ghani Melara Navío. Medina al-Munawwara, Complejo del Rey Fahd, 1417 (1996), bilíngüe. (Primera edición, Granada, Ed. Kutubia, 1994).
7. El Corán. (Spanish-Arabic). Traducción por Julio Cortés. Qum (Irán), Ansariyan Publicación, 1380 (2001), bilíngüe. (Primera edición, Madrid, Editora Nacional, 1979).
8. El Corán. Traducción por Raúl González Bórnez. Qum (Irán), Fundación Cultural Oriente, 2010. (Primera edición, 2008).
● EM FRANCÊS
![]() |
Traduction par M. Savary |
![]() |
Traduction par M. Kasimirski |
![]() |
Traduction par Édouard Montet |
![]() |
Traduction par Régis Blachère |
![]() |
Traduction par Muhammad Hamidullah |
![]() |
Traduction par Denise Masson |
![]() |
Traduction par Jean Grosjean |
![]() |
Traduction par Abbass Ali Nadvi |
![]() |
Traduction par Présidence Génerale de Recherches Islamiques |
1. Le Koran. Traduit de l'Arabe, accompagné de notes, précédé d'un abrégé de la Vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, par M. Savary (Claude-Étienne Savary). Paris, Éditions Garnier, 1948. (Première édition, 1782).
2. Le Koran. Traduction nouvelle faite sur le texte arabe par M. Kasimirski (Albert de Biberstein-Kazimirski), interprète de la Légation française en Perse. Paris, Charpentier, sans date. (Première édition, 1840).
3. Le Coran. Traduction nouvelle et intégrale par Édouard Montet. Paris, Payot, 1958. (Première édition, 1949).
4. Le Coran (al-Qor'ân). Traduit de l'arabe par Régis Blachère. Paris, Maisonneuve & Larose, 1966. (Première édition, 1950).
5. Le Saint Coran. Traduction intégrale et notes de Muhammad Hamidullah. 12ème édition. (Paris), Maison d'Ennour, 1406 (1986). (Première édition, 1959).
6. Le Coran. Introduction, traduction et notes par Denise Masson. Paris, Éditions Gallimard, 1972. (Première édition, 1967).
7. Le Coran. Traduit de l'arabe par Jean Grosjean. Paris, Philippe Lebaud, 1986. (Première édition, 1979).
8. Le Saint Coran. Traduction intégrale et notes de Abbass Ali Nadvi. Delhi (India), Kutub Khana Ishayat-ul-Islam, sans date (2003?). Bilingue. (Deuxième édition, Islamic Book Service, 1989).
9. Le Saint Coran. Et la traduction en langue française du sens de ses versets, par la Présidence Génerale de Recherches Islamiques. Al-Madinah Al-Munawwarah, Complexe du Roi Fahd, 1410 (1989).
● EM ITALIANO
![]() |
Traduzione di Aquilio Fracassi |
![]() |
Traduzione di Luigi Bonelli |
![]() |
Traduzione di Angelo Terenzoni |
1. Il Corano. Versione Letterale Italiana. Tradotto da Aquilio Fracassi. Milano, Ulrico Hoelpi, 1914.
2. Il Corano. Nuova versione letterale italiana del dott. Luigi Bonelli. Milano, Ulrico Hoelpi, 1948. (Seconda edizione, 1940).
3. Il Corano. Traduzione di Angelo Terenzoni. (Faenza), Edizioni Polaris, 1995.
● EM INGLÊS
![]() |
Translation by George Sale |
![]() |
Translation by John Meadows Rodwell |
![]() |
Translation by E.H. Palmer |
![]() |
Translation by Marmaduke Pickthall |
![]() |
Translation by Abdullah Yusuf Ali |
![]() |
Translation by Arthur J. Arberry |
![]() |
Translation by N. J. Dawood |
![]() |
Translation by Mahmud Y. Zayid |
![]() |
Translation by Presidency of Islamic Researches |
![]() |
Translation by Majid Fakhry |
![]() |
Translation by Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan |
![]() |
Translation by Syed Vickar Ahamed |
2. The Koran. Translated from de Arabic by J.M. Rodwell [John Meadows Rodwell]. London, Phoenix/Orion Publishing, 2001. (First edition, 1861).
3. The Koran (Qur'ân). Translated by E.H. Palmer [Edward Henry Palmer]. London, Oxford University Press, 1954. (First edition, 1880).
4. The meaning of the Glorious Qur'ãn. Translation by Muhammad Marmaduke Pickthall. Arabic text and English translation. Tripoli, Islamic Call Society, undated (1995?). (First edition, 1930).
5. The Holy Qur'ãn. Text, translation and commentary by Abdullah Yusuf Ali. Arabic text and English translation. Brentwood (Maryland), Amana Corp., 1983. (First edition, Lahore, 1934).
6. The Koran Interpreted. A translation by Arthur John Arberry. London, Oxford University Press, 1972. (First edition, 1955).
7. The Koran. With a parallel Arabic text. Translated with notes by N.J. Dawood [Nessim Joseph Dawood]. London, Penguin Books, 1995. (First edition, 1956).
8. The Quran. An English translation of the meaning of the Quran. Checked and revised by Mahmud Y. Zayid. Approved by The Supreme Sunni and Shii Councils of the Republic of Lebanon. Beirut, Publisher Dar Al-Choura, 1980, first edition.
9. The Holy Qur-ân. English translation of the meanings and commentary (with Arabic text). Revised & edited by The Presidency of Islamic Researches. Al-Madinah Al- Munawarah, King Fahd Holy Qur-ân Printing Complex, 1410 (1989).
10. The Qur'an. A modern English version. Translated by Majid Fakhry (with revision and annotation by Mahmud Zayid). Reading (UK), Garnet Publishing, 1997, first edition (printed in Lebanon).
11. The Noble Qur'an. English translation of the meanings and commentary, bilingual. Translation of the meanings of The Noble Qur'an in the English language by Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan. Madinah Munawwarah (K.S.A.), King Fahd Complex for the Printing of The Holy Qur'an, 1420 (1999).
12. The Quran. English translation of the Message of The Quran by Syed Vickar Ahamed. Lombard (Illinois), Book of Signs Foundation, 2006. (First edition, 2005).
● EM ALEMÃO:
1. Der Koran – Das Heilige Buch des Islam. Nach der Übertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erläutert von Leo W.-Winter. München, Goldmann Verlages GmbH, undatiert (2007?), 506 Seiten. (1. Auflage, Crefeld, Aus dem Arabischen wortgetreu neu übersetzt, und mit erläuternden Anmerkungen versehen, von Dr. Ludwig Ullmann, 1840).
● Na Wikipédia, as traduções do Nobre Alcorão, em outros idiomas: clique aqui6. The Koran Interpreted. A translation by Arthur John Arberry. London, Oxford University Press, 1972. (First edition, 1955).
7. The Koran. With a parallel Arabic text. Translated with notes by N.J. Dawood [Nessim Joseph Dawood]. London, Penguin Books, 1995. (First edition, 1956).
8. The Quran. An English translation of the meaning of the Quran. Checked and revised by Mahmud Y. Zayid. Approved by The Supreme Sunni and Shii Councils of the Republic of Lebanon. Beirut, Publisher Dar Al-Choura, 1980, first edition.
9. The Holy Qur-ân. English translation of the meanings and commentary (with Arabic text). Revised & edited by The Presidency of Islamic Researches. Al-Madinah Al- Munawarah, King Fahd Holy Qur-ân Printing Complex, 1410 (1989).
10. The Qur'an. A modern English version. Translated by Majid Fakhry (with revision and annotation by Mahmud Zayid). Reading (UK), Garnet Publishing, 1997, first edition (printed in Lebanon).
11. The Noble Qur'an. English translation of the meanings and commentary, bilingual. Translation of the meanings of The Noble Qur'an in the English language by Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan. Madinah Munawwarah (K.S.A.), King Fahd Complex for the Printing of The Holy Qur'an, 1420 (1999).
12. The Quran. English translation of the Message of The Quran by Syed Vickar Ahamed. Lombard (Illinois), Book of Signs Foundation, 2006. (First edition, 2005).
● EM ALEMÃO:
![]() |
Übersetzung von Ludwig Ullmann |
Mabrook irmão! Belo trabalho. Que Allah SW lhe dê a devida recompensa...Assalamu Aleikom
ResponderExcluir